Kampa' to bude?

úterý 14. září 2010

Šušotáž

Že nevíte, co to je šušotáž? Já taky nevěděla, ale přišlo mi to děsně vtipný!
Tak bacha, jedná se o "tlumočení šeptem do ucha".

Narazila jsem na tohle zvláštní slovo při pročítání schopností v nabídce práce jedné české překladatelky.

V Itálii nejspíš nikoho s touto kvalifikací neseženete, vzhledem k jejich neschopnosti mluvit jinak než nahlas. A víc než nahlas. Leč kupodivu slovíčko pro to mají - šeptat se řekne sussurrare nebo bisbigliare

Jak se zdá, tak šušotat budou umět asi i v Polsku. Usuzuji tak mj. ze včerejší (pro mne úsměvné) scénky - je u nás teď ubytován polský pár a zrovna pršelo jen se lilo:

"Would you like to have some coffee?" (Nabízím oboum kávu).
Slečna se podívá na chlapce, polohlasem se ho polsky zeptá: "Chceš kafe?"
Chlapec zapíchne pohled do země a po chvilce souhlasně špitne, slečna se otočí ke mně a (již normálním hlasem) mi anglicky oznámí, že "YES".

Hm, tak jak na to tak koukám, tak víc než tu schopnost šeptat to dokazuje, že (a teď budu ale příííšerně bagatelizovat!) polští kluci jsou stydlíni.
A nejen polští.
(I když výjimky potvrzují pravidlo.)
Holt není nad rozhodné (a drzé) Italy! ;)
I když i ti mají své mouchy... tak třeba... neumí šeptat? ;)   

2 komentáře:

  1. Hm tak to sem teda fakt nevěděl co je šušotáž. A první mě napadlo něco nemravnýho...Ale ted už to aspoň vím, takže až po mě někdo bude chtít šušotání tak se nedopustím žádného faux pas.I slovíčko sussurrare se mi líbí. Vona vubec italština zní pěkně. Kdybych se měl někdy učit ještě nějakej jazyk tak asi tenhle. Přesto že sem byl v Itálii jen jednou na dovolené...

    OdpovědětVymazat
  2. Dík side za komentář. Naučit se italsky je docela snadné, má to gramaticky k češtině mnohem blíž než třeba angličtina.
    Zato to vyvažuje nepraktičností - domluvíš se s ní pouze v Itálii..
    Moje další jazyková meta je němčina, to bude teprv oříšek! :)

    OdpovědětVymazat

Reaguji co nejdřív, díky za komentář!